본문 바로가기

○○는 영어로 어떻게?

literally, technically, figuratively 뜻 차이



유투브나 미드 등 영어로 된 컨텐츠를 접하다 보면 literally와 technically라는 표현을 굉장히 자주 듣게 된다. 각각의 의미와 어떤 상황에서 쓰이는지 알아보자.




먼저 literally는 '문자 그대로/말 그대로'라는 뜻이다.





[예문]


A Netflix translator cannot literally translate each word from Korean to English.

(넷플릭스 번역기는 한국어 단어마다 문자 그대로 영어로 번역하진 못한다)


This literally means nothing to me.
(이건 나한테 말그대로 아무 의미가 없어)





하지만, literally는 많은 원어민들이 overuse하고 있는 단어이기도 하다.





I was literally blown away by her performance.
(나 그 여자 공연 보고 완전 반했어)





위의 문장에서 literally가 '문자 그대로/말 그대로'의 의미라면 내가 진짜 저 멀리 날아가야 한다. 여기서는 그게 아니라 그녀의 공연이 너무 좋아서 나를 뿅 가게 만들었다는 뜻이므로 문자그대로(literally)가 아닌 비유적인(figuratively/metaphorically)표현이다.



아무도 위의 문장을 "I was figuratively blown away by her performance."라고 말하진 않는다. 회화체에서literallyfiguratively의 의미로도 자주 쓰이고 그냥 강조의 표현으로 쓰면 되지만 공인 영어시험에서는 '문자그대로'의 의미로 사용해야 한다.





다른 예시를 하나 더 보자. let the cat out of bag이라는 표현이 있다. '(무심코) 비밀을 말해 버리다' 라는 뜻이다.



◀왼쪽사진은 literally let the cat out of bag(문자그대로 고양이를 가방에서 나오게) 하는 것이고


▶오른쪽사진은 figuratively let the cat out of the bag(비유적으로 고양이를 가방에서 나오게=비밀을 누설한)것이다.







technically는 '사실에 근거해 엄밀히 따지자면'으로 해석하면 된다. '기술적으로'라는 의미도 있지만 여기서는 그부분은 생략하겠다.




Technically she is right. (사실 그녀가 옳아)

Technically that's not illegal. (엄밀히 따지면 그게 불법은 아니지)






technically는 앞서 상대방이 말한 내용에 반박할 때도 자주 쓰인다. '니가 ○○라고 말했지만 엄밀히 따지자면 □□이다'라고 말하고 싶을 때.



A : It literally took me ages to get over my ex.(나 전남친 잊는 데 한참걸렸어)

B: : Technically, that's not true. You had a new boyfriend right after the breakup.
(엄밀히 말하면 그건 아니지, 너 헤어진 뒤에 바로 새 남자친구 생겼잖아)